Технический перевод: как он помогает бизнесу

Что такое технический перевод и как он работает?

Технический перевод – это процесс перевода технических документов, инструкций, схем, чертежей и других материалов на другой язык с сохранением их смысла и контекста. Он включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию его под требования и стандарты страны, где он будет использоваться.
Для технического перевода требуется не только знание языка, но и специализированных знаний в области, которую описывает переводимый материал. Переводчик должен понимать технические термины, например тут это соблюдается, а также знать особенности отрасли, в которой используется перевод.

Зачем нужен технический перевод в бизнесе?

Технический перевод играет важную роль в международном бизнесе. Он позволяет компаниям расширять свой рынок и привлекать новых клиентов, работать с зарубежными партнерами и поставщиками, а также повышать качество своих продуктов и услуг.

Кроме того, правильный технический перевод помогает избежать юридических проблем и непонимания между партнерами, связанных с неправильным переводом договоров, технических спецификаций и других документов.

Как выбрать качественного переводчика для технического перевода?

При выборе переводчика для технического перевода необходимо обращать внимание на следующие критерии:

  • Квалификация: переводчик должен иметь специализированное образование и опыт работы в выбранной области.
  • Языковые знания: переводчик должен отлично знать язык, на который переводится материал, и иметь хорошее понимание культурных и лингвистических особенностей страны, где этот язык является официальным.
  • Технические знания: переводчик должен быть хорошо знаком с технической терминологией и иметь понимание особенностей
  • Способность к работе в команде: в большинстве случаев переводчик работает вместе с инженерами и другими специалистами, поэтому важно, чтобы он умел работать в команде и понимал специфику работы в выбранной отрасли.
  • Опыт работы: переводчик должен иметь опыт работы в выбранной отрасли и способность адаптировать перевод к нуждам конкретного бизнеса.

Этапы и последовательность перевода

Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:

  1. Первичный анализ текста.

На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.

  1. Перевод частей текста.

Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.

  1. Финальное редактирование.

Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.

О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.

Технический перевод: специфика и особенности

Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.

Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.

Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.

Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.

Виды технического перевода

Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.

Типы текстов

  • Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
  • Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
  • Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
  • Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
  • Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.

Классификация по полноте

  • Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
  • Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
  • Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.

Классификация по стилю

Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.

  • Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
  • Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
  • Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.

Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.

Правила перевода научно-технических текстов

Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился адекватным и грамматически правильным при их переводе следует придерживаться определенных правил, поскольку качество текстов в подобном стиле является неотъемлемой частью работы с ними. При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:

  • перевод текста должен быть точным, не допускаются пропуски в переводе;
  • перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть лаконичным и кратким;
  • перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен теряться;
  • необходимо соблюдать литературность – перевод должен удовлетворять определенным общепринятым литературным нормам.

Для достижения поставленных целей при работе с научно-техническим текстом специалисту необходимо соблюдать следующие требования:

  • обязательность использования терминов, относящихся к определенной сфере науки, а также их уточнения в случае необходимости. При условии, что подобного эквивалента в переводимом языке не существует, переводчику необходимо правильно подобрать объяснение для термина;
  • при переводе необходимо избегать употребления терминологически единиц;
  • не допускается сокращение терминов в произвольной форме;
  • при переводе заглавий необходимо применять термины наиболее близкие по значению к оригиналу;
  • названия определенных предметов на языке оригинала должны быть сохранены;
  • при встречающихся аббревиатурах в тексте они должны быть расшифрованы и переведены полностью;
  • формат указания дат и времени дня в переводе должен быть сохранен и использован, как в языке оригинала;
  • цитаты в тексте должны быть также сохранены, как в языке оригинала;
  • единицы измерения, численные знаки, формулы и символы в переводе должны быть сохранены в той же форме, что и в языке оригинала;
  • условные знаки, обозначающие валюту той или иной страны, должны быть полностью описаны в тексте на языке перевода;
  • римские цифры, применяемые в языке оригинала, можно сохранить при обозначении ими глав или при условии не противоречия правилам их применения;
  • математические знаки следует при необходимости заменять на знаки, общепринятые в языке перевода;
  • при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для читателей языка перевода;
  • подписи и примечания, написанные от руки, не подлежат переводу и остаются без перевода, но могут быть разъяснены при помощи сноски с пометкой «Прим.»;
  • все иллюстрации в языке оригинала при переводе обозначаются условным названием «Рисунок» или его сокращением «Рис.».

Проблемы перевода научно-технических текстов

Проблемы работы с научно-техническими текстами исходят из их особенностей. В данном вопросе научный перевод ставит перед специалистом следующие задачи:

  • знания в соответствующей сфере науки – переводчик должен разбираться в представленном тексте, его терминах, сокращениях и профессиональном сленге, понимать обороты и описываемые процессы;
  • перевод научных документов и инструкций требует высокой точности изложения, любая ошибка или неверное толкование могут дорого обойтись;
  • постоянное развитие науки – переводчику недостаточно иметь образование в соответствующей сфере, необходимо ее постоянно изучать, следить за последними разработками и исследованиями, терминологией и жаргонами.

Нередко перед переводчиком возникают и проблемы технического плана. К примеру, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции.

Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В этом процессе от переводчика требуется внимательность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения.

 

Некоторые технические тексты могут содержать специфичную верстку, в этом случае задача переводчика будет состоять и в том, чтобы по возможности придерживаться изначального объема текста

При этом в итоговых схемах, таблицах должны быть понятны связи и смыслы, текст должно быть легко читать – особенно это важно в материалах, предназначенных для обучения

 

 

 

Какие виды технического перевода существуют?

Существует несколько видов технического перевода, которые могут использоваться в бизнесе:

  • Перевод технической документации: это могут быть инструкции по эксплуатации, руководства по обслуживанию, технические спецификации и другие документы, связанные с производством и эксплуатацией техники.
  • Перевод технических чертежей и схем: этот вид перевода используется при создании и проектировании новых изделий.
  • Перевод программного обеспечения и веб-сайтов: этот вид перевода включает в себя локализацию программного обеспечения и веб-сайтов для разных стран и регионов.
  • Перевод научных статей и публикаций: этот вид перевода используется в научной сфере для распространения и обмена информацией между учеными и исследователями из разных стран.

Заключение

Технический перевод – это необходимый элемент международного бизнеса. Он позволяет компаниям работать с зарубежными партнерами и клиентами, расширять свой рынок и повышать качество своих продуктов и услуг. При выборе переводчика для технического перевода необходимо обращать внимание на его квалификацию, языковые и технические знания, способность к работе в команде и опыт работы в выбранной отрасли.

Какие тематики охватывает технический перевод?

Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:

  • руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
  • технические задания, чертежи и строительные проекты;
  • проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
  • договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
  • методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
  • дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
  • патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
  • компьютерное обеспечение и программирование.

Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *