Технический перевод: как он помогает бизнесу
Содержание
- 1 Что такое технический перевод и как он работает?
- 2 Зачем нужен технический перевод в бизнесе?
- 3 Как выбрать качественного переводчика для технического перевода?
- 4 Этапы и последовательность перевода
- 5 Технический перевод: специфика и особенности
- 6 Виды технического перевода
- 7 Правила перевода научно-технических текстов
- 8 Проблемы перевода научно-технических текстов
- 9 Какие виды технического перевода существуют?
- 10 Заключение
- 11 Какие тематики охватывает технический перевод?
Что такое технический перевод и как он работает?
Технический перевод – это процесс перевода технических документов, инструкций, схем, чертежей и других материалов на другой язык с сохранением их смысла и контекста. Он включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию его под требования и стандарты страны, где он будет использоваться.
Для технического перевода требуется не только знание языка, но и специализированных знаний в области, которую описывает переводимый материал. Переводчик должен понимать технические термины, например тут это соблюдается, а также знать особенности отрасли, в которой используется перевод.
Зачем нужен технический перевод в бизнесе?
Технический перевод играет важную роль в международном бизнесе. Он позволяет компаниям расширять свой рынок и привлекать новых клиентов, работать с зарубежными партнерами и поставщиками, а также повышать качество своих продуктов и услуг.
Кроме того, правильный технический перевод помогает избежать юридических проблем и непонимания между партнерами, связанных с неправильным переводом договоров, технических спецификаций и других документов.
Как выбрать качественного переводчика для технического перевода?
При выборе переводчика для технического перевода необходимо обращать внимание на следующие критерии:
- Квалификация: переводчик должен иметь специализированное образование и опыт работы в выбранной области.
- Языковые знания: переводчик должен отлично знать язык, на который переводится материал, и иметь хорошее понимание культурных и лингвистических особенностей страны, где этот язык является официальным.
- Технические знания: переводчик должен быть хорошо знаком с технической терминологией и иметь понимание особенностей
- Способность к работе в команде: в большинстве случаев переводчик работает вместе с инженерами и другими специалистами, поэтому важно, чтобы он умел работать в команде и понимал специфику работы в выбранной отрасли.
- Опыт работы: переводчик должен иметь опыт работы в выбранной отрасли и способность адаптировать перевод к нуждам конкретного бизнеса.
Этапы и последовательность перевода
Весь процесс письменного перевода текста можно условно разделить на три части:
- Первичный анализ текста.
На этом этапе оригинальный текст анализируется с точки зрения тематики, объема, стилистики. Полезно подобрать литературу и источники со схожей информацией. Они помогут глубже понять материал и расширят ряд синонимов.
- Перевод частей текста.
Текст делится на смысловые отрезки, абзацы. В каждом из них выделяется основная мысль. Блоки последовательно переводятся. Перевод каждого блока должен быть связан по смыслу и стилистически со всем текстом.
- Финальное редактирование.
Переведенный текст вычитывается, устраняются ошибки, опечатки, тяжелые обороты. Проверяется стилистика.
О видах и особенностях технического перевода вы узнаете из видео.
Технический перевод: специфика и особенности
Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.
Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.
Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.
Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.
Виды технического перевода
Научно-технический перевод бывает нескольких видов. Классифицируют его по типу, а также полноте и стилю.
Типы текстов
- Технические описания. Это материалы, содержащие детальное описание функций и характеристик определенного оборудования или машины. Технические переводчики обязаны точно передать смысл, а также сохранить стиль, как в исходнике.
- Чертежи. Выделяются обилием аббревиатур и сокращений.
- Статьи и доклады. Очень часто это описания научных экспериментов, что сопровождаются новыми терминами и словами, которых нет в словарях. Задача — качественно интерпретировать такие высказывания и адаптировать их под другую речь.
- Патенты. Это описания изобретений. Сложность работы с ними состоит в большой ответственности. Любая неточность может спровоцировать судебные иски.
- Инструкции. Результат должен получится понятным, точным и логичным, чтобы специалист, что будет работать с инструкцией мог разобраться и с ней, и с оборудованием к которому она прилагается.
Классификация по полноте
- Полный перевод, когда нужно, чтобы он визуально был таким, как и оригинал. Это трудно, если речь про технические тексты на английском на 20 000 знаков. Иногда работа может занять несколько дней.
- Аннотационный. Его цель — кратко познакомить читателя со смыслом материала.
- Реферативный. Суть в том, чтобы из большого количества информации отобрать только самые важные факты и органично их сгруппировать.
Классификация по стилю
Технический переводчик с русского на английский должен учитывать и целевую аудиторию. Отталкиваясь от нее формируется стиль.
- Для ученых нужно делать только точный перевод со всеми терминами и сложными оборотами.
- Для студентов, обычных читателей и лиц, которые просто интересуются наукой можно преподнести все в более простом, публицистическом стиле.
- Если целевая аудитория сотрудники предприятий, и речь о переводе инструкций, брошюр, то главное сделать их понятными и информативными.
Точность, последовательность, все обозначения и графическое оформление должны присутствовать во всех видах.
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился адекватным и грамматически правильным при их переводе следует придерживаться определенных правил, поскольку качество текстов в подобном стиле является неотъемлемой частью работы с ними. При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
- перевод текста должен быть точным, не допускаются пропуски в переводе;
- перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть лаконичным и кратким;
- перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен теряться;
- необходимо соблюдать литературность – перевод должен удовлетворять определенным общепринятым литературным нормам.
Для достижения поставленных целей при работе с научно-техническим текстом специалисту необходимо соблюдать следующие требования:
- обязательность использования терминов, относящихся к определенной сфере науки, а также их уточнения в случае необходимости. При условии, что подобного эквивалента в переводимом языке не существует, переводчику необходимо правильно подобрать объяснение для термина;
- при переводе необходимо избегать употребления терминологически единиц;
- не допускается сокращение терминов в произвольной форме;
- при переводе заглавий необходимо применять термины наиболее близкие по значению к оригиналу;
- названия определенных предметов на языке оригинала должны быть сохранены;
- при встречающихся аббревиатурах в тексте они должны быть расшифрованы и переведены полностью;
- формат указания дат и времени дня в переводе должен быть сохранен и использован, как в языке оригинала;
- цитаты в тексте должны быть также сохранены, как в языке оригинала;
- единицы измерения, численные знаки, формулы и символы в переводе должны быть сохранены в той же форме, что и в языке оригинала;
- условные знаки, обозначающие валюту той или иной страны, должны быть полностью описаны в тексте на языке перевода;
- римские цифры, применяемые в языке оригинала, можно сохранить при обозначении ими глав или при условии не противоречия правилам их применения;
- математические знаки следует при необходимости заменять на знаки, общепринятые в языке перевода;
- при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для читателей языка перевода;
- подписи и примечания, написанные от руки, не подлежат переводу и остаются без перевода, но могут быть разъяснены при помощи сноски с пометкой «Прим.»;
- все иллюстрации в языке оригинала при переводе обозначаются условным названием «Рисунок» или его сокращением «Рис.».
Проблемы перевода научно-технических текстов
Проблемы работы с научно-техническими текстами исходят из их особенностей. В данном вопросе научный перевод ставит перед специалистом следующие задачи:
- знания в соответствующей сфере науки – переводчик должен разбираться в представленном тексте, его терминах, сокращениях и профессиональном сленге, понимать обороты и описываемые процессы;
- перевод научных документов и инструкций требует высокой точности изложения, любая ошибка или неверное толкование могут дорого обойтись;
- постоянное развитие науки – переводчику недостаточно иметь образование в соответствующей сфере, необходимо ее постоянно изучать, следить за последними разработками и исследованиями, терминологией и жаргонами.
Нередко перед переводчиком возникают и проблемы технического плана. К примеру, научно-технический перевод с английского языка требует учета особенностей построения предложений. В английском они короткие и компактные, часто используются эллиптические конструкции.
Для перевода на русский такие построения объединяются в одно сложносоставное предложение. В этом процессе от переводчика требуется внимательность к корректности грамматических конструкций и сохранению сути изложения.
Некоторые технические тексты могут содержать специфичную верстку, в этом случае задача переводчика будет состоять и в том, чтобы по возможности придерживаться изначального объема текста
При этом в итоговых схемах, таблицах должны быть понятны связи и смыслы, текст должно быть легко читать – особенно это важно в материалах, предназначенных для обучения
Какие виды технического перевода существуют?
Существует несколько видов технического перевода, которые могут использоваться в бизнесе:
- Перевод технической документации: это могут быть инструкции по эксплуатации, руководства по обслуживанию, технические спецификации и другие документы, связанные с производством и эксплуатацией техники.
- Перевод технических чертежей и схем: этот вид перевода используется при создании и проектировании новых изделий.
- Перевод программного обеспечения и веб-сайтов: этот вид перевода включает в себя локализацию программного обеспечения и веб-сайтов для разных стран и регионов.
- Перевод научных статей и публикаций: этот вид перевода используется в научной сфере для распространения и обмена информацией между учеными и исследователями из разных стран.
Заключение
Технический перевод – это необходимый элемент международного бизнеса. Он позволяет компаниям работать с зарубежными партнерами и клиентами, расширять свой рынок и повышать качество своих продуктов и услуг. При выборе переводчика для технического перевода необходимо обращать внимание на его квалификацию, языковые и технические знания, способность к работе в команде и опыт работы в выбранной отрасли.
Какие тематики охватывает технический перевод?
Технический перевод охватывает различные области знаний, к нему относят работу над текстами следующих направленностей:
- руководства по эксплуатации сложных приборов, оборудования, бытовой техники, автомобилей, сельскохозяйственной техники, промышленной оснастки;
- технические задания, чертежи и строительные проекты;
- проектная документация для тендеров и международных конкурсов;
- договоры, контракты, соглашения с иностранными спонсорами, партнерами при сотрудничестве, связанными с техникой или спецоборудованием;
- методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов;
- дипломные работы, диссертации, другие научные труды;
- патенты, сертификаты, лицензии, разрешения;
- компьютерное обеспечение и программирование.
Чаще всего за техническим переводом обращаются студенты и сотрудники высших учебных заведений и научных организаций, руководители и работники предприятий.