Что такое технический перевод текста с русского на английский и зачем он нужен

Содержание

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода. Для перевода проффесионалами подробнее здесь

Нюансы технического перевода

Глобализация открыла доступ на международный рынок для заводов, компаний и корпораций и заставила руководителей предприятий по-новому взглянуть на проблемы перевода технической документации. Печальный опыт многочисленных компаний показал, что далеко не каждый переводчик широкого профиля способен справиться с такой задачей. Какие требования предъявляются к техническим тестам, где найти специалиста и как оценить качество перевода — давайте разберемся подробнее.

Вопросы технического перевода

Технический перевод — это перевод научно-технической документации, руководств, инструкций, служебных записок и уставов компаний.

Зачастую тексты данного направления являются узкоспециализированными и изобилуют специфическими терминами.

Чтобы свободно оперировать подобной терминологией, недостаточно быть высококлассным переводчиком или даже носителем языка — необходимо иметь специальное образование и понимать все тонкости переводимой терминологии. Проблема технического перевода осложняется гуманитарным складом ума и образованием лингвистов. Большинство переводчиков хорошо разбираются в тонкостях языка и плохо — в технических терминах. В переводческой практике особенно высоко ценятся специалисты с двойным образованием — лингвистическим и техническим. Однако такого переводчика трудно найти даже в бюро крупного города.

Большинству лингвистов широкого профиля для выполнения технического перевода приходится пользоваться отраслевыми словарями, специальной литературой по теме или аналогичными инструкциями и материалами.

Специфика технических текстов

Перевод технических текстов выполняется в научном стиле. Он должен быть максимально сухим, безэмоциональным и безличным, использование художественных выражений и экспрессии недопустимо.

Грамотный специалист учитывает и форму переводимого текста: инструкции, памятки, руководства и другие материалы имеют свои стилистические особенности, которые также необходимо учитывать в своей работе.

В отличие от художественного, технический перевод не допускает вольной интерпретации, под-интерпретации, значительной потери содержания и любых других вольностей изложения.

Специалисту необходимо строго следовать семантике, стилю и логике текста, по возможности сохраняя структуру его отдельных элементов. Другими словами, если предложение в переводе звучит так же хорошо, как и на языке оригинала, нет смысла его перестраивать.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

атом – atom; геном – genome; установка для очистки – refiner.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода

При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке

township – тауншип; startup – стартап.

3. Семантическое калькирование

Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы

string theory – теория струн.

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

plasmatron – плазматрон; marketing – маркетинг; display – дисплей.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

потенциальный барьер – potential energy barrier.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

Требования к специалисту

Дискуссии об образовании технического переводчика остаются актуальными. При этом, если одни специалисты склоняются к тому, что техническая подкованность важнее досконального знания языка, то другие утверждают, что, обладая глубокими лингвистическими знаниями, можно не особо беспокоиться о семантической составляющей. Еще одни убеждены, что с переводом справятся только билингвы, которые к тому же являются специалистами в технической отрасли.

Идеальным вариантом считается работа в тандеме. В этом случае узкий специалист с низким или средним знанием языка переводит специфическую терминологию, а лингвист корректирует полученный материал в соответствии с правилами языка-реципиента.

Сложности перевода технических текстов на другие языки побудили многие корпорации и компании нанять штатного переводчика, не понаслышке знакомого с особенностями конкретного бизнеса.

Виды технического перевода

Не всегда задачей лингвиста является дословный или полный перевод технического текста: иногда руководству проекта или организации может потребоваться сокращенная версия какой-либо документации.

Полезно будет знать, что технический перевод может быть выполнен и в виде:

  • Аннотации
  • Примечания
  • Терминологической выжимки.

В большинстве случаев сокращенный вариант является частью полного текста или тезисов для руководящего состава.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд

От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности,
  • грамотности,
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Использование только точных формулировок, изящество недопустимо

Для обычного человека, не связанного с юриспруденцией, юридический язык кажется громоздким, очень многословным и из-за этого труднопонятным. Абзацы по десять строк вовсе не говорят о неумении юристов красиво выражаться.

Юридический язык выглядит так из-за того, что призван выразить мысль настолько емко, чтобы исчезла сама возможность ее трактовки. Изяществу фраз в юридическом переводе не место. Эта сложность и проблема перевода юридических текстов беспокоит не только начинающих, но и опытных переводчиков.

Стремление к изяществу часто проявляется в желании использовать синонимы. Этого делать нельзя: что для обывателя синоним, для юриста потеря юридической точности. Например, начинающие переводчики часто используют слова “договор” и “соглашение” в качестве синонимов. Более того, юрист, который увидит и “договор”, и “соглашение” в переведенном документе, может подумать, что к изначальному договору может прилагаться некое неизвестное ему соглашение.

Вывод: если в предложении десять раз повторяется одно слово, значит его нужно повторить десять раз.

Часто переводчики неосознанно стремятся внести свое видение в перевод. Например, во фразе “к акционерам не могут применяться никакие санкции” слово “никакие” отсутствует в оригинале.

Если для обывательского уха фраза звучит нормально, то для уха юриста нет: если не ко всем акционерам что-то применяется, значит дальше будет пояснение, к каким применяется, к каким нет и т.д. Для юриста фраза “к акционерам не могут применяться” означает, что ко всем акционерам санкции не могут применяться, если далее не разъяснено иное.

Из этого пункта логично вытекает следующий.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law

Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации

Основные виды перевода научно-технических текстов

Рассматриваемая нами область лингвистики весьма широка и включает в себя большой перечень возможных видов работ. Наиболее востребованными и популярными направлениями среди них являются:

  • Монографии и диссертации;
  • Публикации в научных журналах и сборниках статей;
  • Учебные и методические печатные издания;
  • Выжимки из исследовательских работ, экспериментов и опытов;
  • Курсовые и дипломные работы, доклады, рефераты, книги;
  • Инструкции по эксплуатации;
  • Деловая документация;
  • Рабочие инструкции по должностям и т.д.

Каждое из вышеперечисленных направлений имеет свои особенности и правила, которые в обязательном порядке должны учитываться лингвистом для соблюдения корректности стиля, порядка написания и содержания работы.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

В чем сложность выполнения технического перевода?

Основная сложность технического перевода с русского на английский и обратно заключается в том, что от специалиста, выполняющего лингвистическую обработку, требуется отличное знание нескольких языков, наличие переводческих навыков, опыт работы с соответствующей документацией, понимание темы.

К другим сложностям, с которыми неизменно сталкиваются технические переводчики, относятся:

  • При переводе заголовков должны учитываться нормы деловой лексики нескольких языков. Например, в английском заголовки, как правило, начинаются с вопросительных «как» или «почему», тогда как в русском подобные конструкции используются крайне редко. Поэтому, заголовок «How to Start the Machine» должен быть переведен, как «Включение станка».

  • Обилие специальной терминологии. В технических документах не рекомендуется заменять термины синонимами, кроме того, в них недопустимо употребление оборотов из устной, разговорной речи.

  • Сокращения, специальная терминология и аббревиатуры – их наличие способно доставить немало проблем даже профессиональному переводчику, не говоря уже о начинающих лингвистах. Более того, отдельные виды сокращений известны лишь узкому кругу специалистов и не имеют аналогов в иностранных языках.

  • Числа – в разных языках существуют свои правила написания больших чисел. Например, в русскоязычной документации дроби разделяются запятой, а не точкой, большие цифры разделяются на группы с помощью пробела, который ставится через каждые 3 символа.

  • Единицы измерения, специальные символы – в случае их перевода они должны писаться по международным правилам, за некоторым исключением. Так, например, в русском, используется только один из союзов «и» или «или», тогда как в английском эти союзы применяются вести через знак «/».

Употребление безличных конструкций. В документации на английском обычно используются предложения, которые традиционно состоят из подлежащего и сказуемого, тогда как в русскоязычных текстах предпочтение отдается безличным конструкциям.

Оформление – использование определенных правил верстки: абзацы, параграфы, шрифт, общий стиль изложения, нумерация, заголовки и подзаголовки, красные строки. Соблюдение особенностей оформления графической информации и приложений – важно сохранить в переведенном тексте рисунки, графики и таблицы, при этом они должны быть понятны и информативны для читателей независимо от их родного языка.

Обладание правовыми знаниями

Эта мысль частично раскрыта во введении, в этом пункте мы разовьем ее. Создать перевод, неотличимый от оригинала, невозможно, если не знать юридических основ. Без знания теории права любой документ будет восприниматься как набор мутных юридических фраз, а перевод для знающего человека будет звучать как бессмыслица.

Даже если переводчик будет понимать значение части фраз и догадываться о смысле другой части, при отсутствии знаний вряд ли получится соединить все в единое целое. Если знаний недостаточно, в некоторых случаях переводчик может не понять, что перед ним какое-то устойчивое выражение и что нужно искать перевод не одного слова, а целого словосочетания или даже фразы.

Приведем пример из реального заказа, который перевел человек, не обладавший знаниями в области права:

  • Оригинал: If any provision of this Agreement is null and void or will become null and void during its course then the validity and effectiveness of all other provisions shall not be impaired thereby, they shall be construed in accordance with the terms of this Agreement as if the invalid provision was not contained herein.
  • Перевод: Если какое-либо положение настоящего Соглашения является недействительным или станет недействительным в ходе действия, тогда законность и эффективность прочих положений не должны понести ущерб в результате, они должны толковаться в соответствии с условиями настоящего Соглашения, так, словно недействительное положение не содержалось в настоящем документе.

Переводчик осуществил подстрочный перевод и попал впросак, исказив смысл фразы. Для validity and effectiveness вместо “законность и эффективность” в контексте соглашения корректнее было бы сказать “юридическая сила” или “действительность”. Указанные ошибки в корне меняют смысл, ведь договор может быть законным, но при этом недействительным, договор также может быть эффективным, если стороны будут его соблюдать.

Перевод в примере выше делает положение договора неэффективным, поскольку оно не помогает сторонам добиться их цели – обеспечить сохранение остальной части Соглашения. Толкованию подлежат не “законность” и “эффективность”, а положения Соглашения, то есть переводчик не понял, к чему относится местоимение they. 

Фраза “законность и эффективность прочих положений не должны понести ущебр в результате” нарушает норму русского языка. В этом случае лучше посмотреть, как подобные моменты прописываются в законе.

Например, статья 180 гражданского кодекса РФ, которая посвящена вопросу недействительности положений, звучит следующим образом: “недействительность части сделки не несет недействительности прочих ее частей, если можно было предположить, что сделка была бы совершена и без включения недействительной ее части”.

Если бы человек обладал правовыми знаниями, то уже при первом прочтении предложения бы понял, что к чему относится и подобных ошибок бы не допустил.

Особенности перевода научно-технических текстов

Основная задача технического переводчика — достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок.

Основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, великолепно разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это — четкий и краткий характер изложения, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Все требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

В чем сложность технического перевода?

Работа над переводимым текстом требует совмещения знаний иностранного языка со знаниями определенной области знаний, в которой написан текст. Это является основной сложностью технического перевода, так как найти узкопрофильного переводчика-специалиста проблематично.

Когда впервые сталкиваются с задачей технического перевода, то чаще всего научно-техническую литературу переводят универсальные переводчики или технические специалисты, использующие в процессе словари и онлайн-помощников. Такой подход приводит к некачественному результату, так как технический перевод имеет свои особенности:

Точность и лаконичность передачи основного смысла написанного – недопустимо применение эмоциональных окрасок и вольных суждений, иначе суть оригинала будет искажена

Лучше избегать сложных конструкций и оборотов, затрудняющих восприятие передаваемых мыслей. Обилие терминов – важно сохранять всю терминологию, соблюдать ее единство, чтобы текст оставался достоверным и грамотным, был понятен специалистам. Одним и тем же терминам на другом языке может быть несколько эквивалентов, поэтому переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, переводами в которой он занимается. Аббревиатуры, сокращения – в технических текстах используется очень много сокращений и аббревиатур, которым соответствует множество различных значений

Это нужно учитывать при работе над материалом, чтобы не исказить смысл написанного. Технические стандарты и нормы – необходимо сохранять определенные правила и нормы при переводе, важно переводить кратко, но содержательно и информативно. Особые словосочетания и выражения – в оригинальном тексте могут встречаться специфические фразы, которые не имеют аналога на другом языке. Переводчику приходится подбирать подходящие по смыслу формулировки, не противоречащие сути работы, придумывать новые термины. Несколько лексических значений одного и того же слова – не разбираясь в теме переводимого текста, переводчик может посчитать за ошибку или опечатку то, что является другим значением слова, которого не знает неспециалист. Конкретика формулировок – в технических текстах не стоит употреблять пространные выражения, неоднозначные суждения и нагромождения описаний. Верстка – в технических документах, спецификациях важно сохранить стиль и структуру текста, в особенности таблиц, рисунков и графиков, чтобы работа была понятна для читателя.

Стоит избегать дословного технического перевода, но и слишком вольный пересказ тоже не подойдет. Необходимо применять разные методики, чтобы лучшим образом передать суть текста читателям.

Использование общепринятых формулировок

При переводе следует ориентироваться на принятую в России юридическую терминологию. В нашем и в зарубежных законодательствах есть очень похожие, но разные термины, своеобразные ложные друзья юридического переводчика: например, в российском законодательстве нет арендных договоров, но есть договор аренды, нет брачных контрактов, но есть брачные договоры.

Фраза “основанное согласно решению основателя” в контексте основания компании будет неверной. В законе об обществах с ограниченной ответственностью сказано, что отцы-основатели компании называются учредителями. Поэтому верный перевод – “Учрежденное согласно решению Учредителя”.

Главные сложности

Письменный и устный технический перевод в отличие от художественного должен максимально точно передавать смысл и содержание текста. В нем должны отсутствовать даже мельчайшие эмоциональные элементы, так как это может исказить некоторые понятия и термины. Благодаря информативности и краткости достигается объективная точность итогового материала.

Среди главных сложностей такой работы можно выделить следующие моменты:

  • Аутентичность. Так как любой научный текст содержит большое количество специальной терминологии, переводчик должен передать информацию в точном, достоверном и логичном виде. Это требует от специалиста не только языковых познаний, но и хорошего понимания излагаемой в тексте темы;
  • Терминология. Любое бюро переводов технических текстов привлекает к работе людей, знакомых с узкоспециализированными терминами или способных быстро обучаться;
  • Высокие требования к точности. Перевод технической литературы требует предельной точности. Даже малейшие расхождения с исходным смыслом и содержанием могут привести к непредсказуемым последствиям в быту, на производстве, в учебе и т.д.

Кроме того, постоянное развитие научно-технического прогресса приводит к регулярному появлению новых терминов и понятий. Поэтому для точного и корректного результата специалист должен «держать руку на пульсе».

Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны

Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.

Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.

Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.

Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя

Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.

Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.

Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.

Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.

Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.

То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.

Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.

В техническом переводе недопустим разговорный стиль

Резюмируя, если вы хотите заняться технических переводом, вам нужно:

  1. Знание двух языков.
  2. Быть специалистом в какой-то сфере.
  3. Разбираться в терминах этой сферы на двух языках.
  4. Умение искать информацию (а это огромная проблема в наше время).

Ну и, конечно, необходимо уметь выдержать деловой стиль, не опускаясь до разговорных слов.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла

Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Особенности научно-технического перевода

Перевод английской научно-технической литературы отличается такими особенностями:

  • Логичность. Научные труды характеризуются наличием большого количества вводных слов и причинно-следственных союзов, необходимых для логичности изъяснения.
  • Точность. Выполнение работы требует должного уровня внимания, специальных знаний. Специалист должен близко к оригиналу передать информацию, что требует знания оборотов, языковых аналогов.
  • Отсутствие экспрессивных, эмоциональных высказываний. Основная цель научного текста — передать суть исследования с опорой на факты, поэтому экспрессивные высказывания в таких работах неуместны.
  • Отсутствие оценочных суждений. Научный текст состоит только из фактов — личные суждения автора и переводчика недопустимы. Это важный нюанс, который рекомендуется учитывать.
  • Большое количество сложных конструкций с придаточными. Переводчик должен разобрать текст на элементы и перевести его в соответствии с оригиналом.
  • Однозначность. Различия в трактовках терминов и слов недопустимы.
  • Наличие множества терминов. Термин — словосочетание или слово, называющее понятие в определенной сфере. В научных текстах среди всех видов лексики преобладают именно термины, лексические сокращения, акронимы. Например, акроним HVAC Systems (heating, ventilating, and air conditioning) переводится как «системы отопления, вентиляции и кондиционирования (ОВиК)».

Обилие терминов вызывает больше всего сложностей и вопросов. Например, у одного и того же слова/словосочетания может быть несколько значений: oil можно перевести как «нефть», «смазочный материал», «масло», а frame — «кадр» в кино, «каркас» в строительстве, «рама». К тому же в научно-технической сфере постоянно появляются новые разработки. Если для конкретного термина перевод еще не составлен, необходимо обратиться за помощью к специалисту соответствующей сферы: найти его можно на сайтах профессиональных изданий и университетов, на тематических форумах.

Научно-технические тексты внешне и внутренне организованы определенным образом. Внешняя организация предусматривает деление материала на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация предполагает изложение информации в виде актуальной проблемы и ее решения, дедукцию и переход от одного элемента к другому посредством слов-связок.

Английский научный технический перевод требует и учета целевой аудитории. Например, если ЦА — научные сотрудники, то переводчик должен максимально точно передать содержание исходного материала вместе с терминами, оборотами и описаниями явлений. Если ЦА — читатели-неспециалисты, которые интересуются новыми разработками в той или иной сфере, то переводчик использует элементы публицистического стиля, не искажая исходные данные.

Если необходимо перевести инструкции и предписания для персонала, специалист должен точно и последовательно передать исходную информацию. Часто большое значение приходится придавать графическим элементам, условным обозначениям, иллюстрациям.

Наконец, научно-технический перевод требует адаптации для целевой аудитории. Например, в англоязычных материалах авторы часто обращаются к читателям — you, yourself. Если такой материал переводится на русский, то подобные обращения необходимо убрать.